然而在不少知名景区的标识牌中,翻译错误频频出现,直接影响到游客体验感和文化有效传播。记者近日在山西一些热门景区走访发现,语法、拼写、格式等翻译错误五花八门,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识似乎成为摆设。
《条例》并没有要求居民“必须怎么吃、必须怎么瘦”,换句话说,不必担心立法是对个人生活方式管头管脚。它把重点放在营养状况监测、重点人群干预、营养师配置和培训,提高饮食决策的专业性上;通过低盐、低脂、低糖食品的生产、标识和专区设置,降低公众获取健康饮食信息的门槛,让选择更科学;在运动方面,《条例》着力解决的是“没地方运动、不会科学运动”的现实问题,通过完善全民健身设施、推动学校和高校体育场地开放、建立 ...
景区标识翻译,是一个景区的门面,应当恪守“信、达、雅”的要求。在特定的场合,翻译也应尊重历史形成的表达习惯。比如云南的香格里拉,就是一个音译词,它源自英国作家在书中塑造的“世外桃源”,由于这个词语本身已在海外读者心中留下深刻印象,当地遂根据音译推动修改地名,成就了如今香格里拉作为知名旅游目的地的美誉。